Quem Pode Fazer a Tradução Juramentada? Descubra Quem Está Legalmente Habilitado em 2026
A tradução juramentada continua sendo, em 2026, um requisito indispensável para documentos que precisam ter validade legal no Brasil ou no exterior. Seja para fins acadêmicos, jurídicos, migratórios ou comerciais, a exigência é clara: a tradução só será aceita se for feita por um profissional oficialmente autorizado.
Mas afinal, quem pode fazer a tradução juramentada? Será que qualquer pessoa fluente em outro idioma pode prestar esse serviço? É possível contratar uma agência de tradução comum ou usar inteligência artificial para isso? Essas são dúvidas recorrentes e, neste artigo, você vai encontrar as respostas com clareza, respaldo legal e orientação prática.
Se você está diante de um processo que exige tradução com fé pública, este conteúdo vai ajudar você a entender quem está legalmente habilitado para realizar esse trabalho e quais são os critérios que definem essa autorização.
O que é tradução juramentada e por que ela exige profissional autorizado?
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é aquela que possui validade legal perante instituições públicas e privadas. Ela não é apenas uma versão em outro idioma, mas um documento oficial reconhecido por lei.
Por isso, não basta ser fluente em inglês, espanhol, francês ou outro idioma. A tradução juramentada só pode ser feita por alguém que tenha sido nomeado como tradutor público por meio de concurso público e que esteja regularmente inscrito na Junta Comercial do estado onde atua.
Esse tradutor é autorizado pelo governo a produzir documentos com fé pública, ou seja, com o mesmo valor jurídico do original. Ele assina e registra a tradução em um livro oficial, o que permite sua apresentação em cartórios, tribunais, universidades, embaixadas e empresas com exigências legais específicas.
Quem está autorizado a fazer uma tradução juramentada em 2026?
Somente podem realizar traduções juramentadas no Brasil os tradutores públicos concursados, também chamados de tradutores públicos e intérpretes comerciais. Esses profissionais são aprovados em concursos públicos organizados pelas Juntas Comerciais dos estados e são nomeados oficialmente por ato do governo estadual.
Veja o que define quem está legalmente habilitado:
- Ter sido aprovado em concurso público de tradutor juramentado
- Ter sido nomeado pela Junta Comercial do estado
- Estar com a matrícula ativa e regularizada
- Manter um livro de registro de traduções
- Utilizar carimbo oficial com número de matrícula
- Assinar fisicamente ou digitalmente a tradução com certificação válida
Portanto, apenas pessoas físicas com essa nomeação pública podem exercer a atividade de tradutor juramentado. Nem mesmo empresas de tradução, agências multilíngues ou profissionais com diplomas em letras estão autorizados a oferecer traduções com valor legal se não estiverem nomeados como tradutores públicos.
Como se tornar um tradutor juramentado no Brasil?
Se você deseja atuar nessa área, precisa seguir um caminho formal. Veja as etapas exigidas:
- Aguardar a abertura de concurso público pela Junta Comercial do seu estado
- Inscrever-se no certame para o idioma desejado
- Ser aprovado em provas práticas e teóricas de tradução
- Receber a nomeação oficial como tradutor público
- Registrar seu livro de traduções na Junta Comercial
- Iniciar as atividades conforme as normas legais
O processo é seletivo, rigoroso e conduzido com base em critérios técnicos. Os concursos são esporádicos e, por isso, os profissionais ativos são relativamente poucos, o que torna o serviço ainda mais valorizado.
Quem não pode fazer tradução juramentada?
Muitos profissionais e empresas oferecem serviços de tradução de alta qualidade, mas isso não os autoriza a realizar traduções juramentadas. Veja quem está fora dessa permissão legal:
- Pessoas fluentes em idiomas estrangeiros sem nomeação oficial
- Tradutores com formação acadêmica, mas sem concurso público
- Agências de tradução sem vínculo com tradutor juramentado nomeado
- Ferramentas automáticas, como tradutores baseados em IA
- Profissionais estrangeiros que não estão registrados no Brasil
Esses profissionais podem até fazer traduções para uso informal, como para fins de leitura, compreensão ou apoio em reuniões. No entanto, essas traduções não têm qualquer validade jurídica e serão recusadas por órgãos oficiais caso sejam apresentadas no lugar de uma tradução juramentada.
Como saber se um tradutor está realmente habilitado?
Para garantir que você está contratando uma tradução juramentada oficial, é essencial fazer uma verificação simples e direta. Veja como fazer isso em três passos:
- Acesse o site da Junta Comercial do estado onde o tradutor atua
- Busque a lista de tradutores públicos ativos ou a seção de “profissionais habilitados”
- Confirme o nome, o número de matrícula e o idioma autorizado
Além disso, o tradutor deve apresentar em sua tradução:
- Nome completo e número de matrícula
- Carimbo oficial de tradutor público
- Assinatura manuscrita ou assinatura digital com certificação ICP-Brasil
- Indicação do número de páginas e laudas da tradução
- Registro da tradução em seu livro de traduções
Se algum desses elementos estiver ausente, a tradução poderá ser considerada inválida por órgãos públicos e instituições de ensino.
Posso contratar uma empresa para intermediar a tradução juramentada?
Sim, desde que a empresa atue apenas como intermediadora e repasse o serviço a um tradutor juramentado oficialmente nomeado. Isso significa que a tradução será, de fato, feita por um profissional habilitado, mesmo que a empresa cuide do atendimento, orçamento e envio.
Nesse caso, a tradução final ainda precisa conter:
- Nome e matrícula do tradutor público responsável
- Assinatura original ou certificação digital
- Registro legal no livro do tradutor
- Indicação clara do idioma e do número de laudas
Fique atento, pois algumas agências oferecem traduções com “aparência oficial”, mas sem registro legal. Isso pode causar prejuízos graves, como a recusa do documento pela universidade, embaixada ou tribunal.
Posso fazer a tradução fora do Brasil?
Sim, mas com restrições. Caso o documento vá ser utilizado no exterior, você poderá contratar um tradutor juramentado ou certificado no país de destino, conforme as regras locais. No entanto, se o documento for apresentado no Brasil, ele obrigatoriamente precisa ser traduzido por um tradutor público nomeado por uma Junta Comercial brasileira.
Alguns países, como Portugal, Estados Unidos e Canadá, aceitam traduções feitas por profissionais certificados em seus próprios sistemas. Já para documentos estrangeiros usados em território brasileiro, não há exceção: só serão aceitos se traduzidos por tradutor juramentado nomeado no Brasil.
Existe tradução juramentada online?
Sim. Desde 2020, o Brasil passou a reconhecer a validade de traduções juramentadas digitais, desde que sejam assinadas eletronicamente com certificado digital ICP-Brasil. O tradutor deve ser o mesmo profissional autorizado e estar com registro ativo.
Isso significa que você pode contratar o serviço de qualquer lugar do país (ou do mundo) e receber a tradução válida por e-mail, sem precisar se deslocar.
Importante lembrar que a validade jurídica da versão digital é a mesma da versão impressa, desde que respeitados os critérios legais:
- Assinatura com certificado ICP-Brasil
- Registro no livro de traduções do profissional
- Documento em PDF protegido e com verificação digital
Considerações finais
A tradução juramentada só pode ser feita por profissionais oficialmente autorizados, aprovados em concurso público e nomeados pela Junta Comercial do estado onde atuam. Não é uma atividade livre ou informal, pois envolve fé pública e validade jurídica.
Antes de contratar, sempre verifique a habilitação do tradutor e confirme se o nome dele consta nos registros públicos. Não existe atalho ou tradução “quase oficial”. Se o seu processo depende da aceitação do documento traduzido, garantir que o trabalho seja feito por quem realmente pode fazê-lo é a única forma de evitar problemas.
Comentários estão fechados.